Polecany post

Kalendarz adwentowy (Adventskalender) - nagrody za komentarze

Chyba nie muszę nikomu wyjaśniać, co to jest kalendarz adwentowy. Ma on umilić i skrócić czas oczekiwania na Boże Narodzenie. Sam pomysł po...

Lekcja27, rozmowa telefoniczna- das Telefongespräch (na życzenie czytelniczki bloga- Joli)


Das Telefon klingelt. Dzwoni telefon.
Jemand ruft an. Ktoś dzwoni.
Ich gehe ans Telefon. Idę odebrać telefon?
Darf ich ans Telefon gehen? Mogę odebrać telefon?
Gehen Sie ans Telefon oder soll ich dran gehen? Odbierze Pani/ Pan Telefon, czy ja mam odebrać?

I teraz ważna sprawa. Ogólnie odnośnie rozmów telefonicznych. Gdy odbieramy telefon, nie mówimy, jak cielę - hallo. Chyba, że znamy rozmówcę i wiemy, że jesteśmy z nim na stopie koleżeńskiej. Co, jeśli nie wiemy kto dzwoni lub dzwoni ktoś, z kim nie mamy zażyłych relacji? Gdy nie wiemy, kto dzwoni lub nie mamy z tą osobą zażyłych relacji, mówimy Guten Morgen, Guten Tag i koniecznie się przedstawiamy. Podajemy albo nazwisko i imię, albo nazwisko, imię i zwrot am Telefon/ am Apparat.

W trakcie rozmowy należy używać słów/ zwrotów takich jak:
gern - chętnie
gleich - za chwilkę
sofort - natychmiast
ich verstehe - rozumiem
ich notiere es gleich - zanotuję za chwilkę
ich schreibe es auf - zapiszę to.

Jeśli człowiek po drugiej stronie telefonu zmuszony jest do pytania jest pan/ pani tam jeszcze,  świadczy to o tym, że kiepski z nas rozmówca.
Powinniśmy się zwracać po nazwisku np. Ja, Herr Kowalski. Ich habe es verstanden.
Następnie, w zależności od tego, jak wygląda rozmowa, przydatne mogą być następujące zdania i zwroty:

Würden Sie mir bitte noch Ihren Namen geben/ nennen? Mógłby pan/ pani podać/ nazwać nazwisko?
Entschuldigung Sie bitte, ich habe Ihren Name nicht ganz verstanden. Przepraszam, nie zupełnie zrozumiałam nazwisko.
Darf ich noch Mal um Ihren Name bitten? Mogę prosić jeszcze raz o nazwisko?
Würden Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? Może pani/ pan przeliterować?
Ihr Sohn/ Ihre Tochter ruft an/ möchte mit Ihnen sprechen/ hat angerufen. Pan/ pana syn/ córka dzwoni/ chce z panem/ panią rozmawiać/ dzwonił/ dzwoniła.
Ich bin dafür nicht zuständig. Nie jestem za to odpowiedzialny.
Ich bin eine Betreuung von Frau/ Herr xx. Jestem opiekunką pani/ pana xx.
Ich gebe Ihnen Frau xx zum Telefon. Podaję pani/ panu panią/ pana xx do telefonu.
Frau/ Her xx ist im Moment nicht da. Pani/ pan xx jest w tym momencie nieobecny.
Sie/ er kommt gegen 12 Uhr. Ona/ on przyjdzie koło godziny 12.
Kann ich Ihnen helfen? Mogą pani/ panu pomóc?
Wie kann ich Ihnen helfen? Jak mogę panu/ pani pomóc?
Soll ich etwas ausrichten. Czy coś przekazać?
Können Sie bitte wiederholen? Czy może pani/ pan to powtórzyć?
Ich habe Sie akustisch nicht verstanden? Nie zrozumiałam pani pod względem dźwięku.
Die Verbindung ist schlecht. Połączenie jest złe.
Ich verstehe Sie schlecht. Źle panią/ pana rozumiem.
Würden Sie bitte noch Mal gegen 12 Uhr anrufen? Zadzwoniłaby/ zadzwoniłby pani/ pan koło godziny 12?
Ich frage nach und rufe Sie dann zurück. Spytam i oddzwonię.
Unter welcher Nummer kann ich Sie erreichen? Pod jakim numerem mogę pana/ panią osiągnąć?
Warten Sie bitte kurz, ich frage nach. Proszę chwilkę poczekać, spytam.
Ich verbinde Sie mit Herr/ Frau xx. Połączę panią/ pana z panią/ panem xx.

Na koniec należy poinformować o dalszym postępowaniu np. Alles klar. Ich rufe Sie zurück/ ich werde es ausrichten/ ich melde mich/ versuchen Sie nach 17 Uhr noch Mal.

Rozmowę ze znajomymi kończymy zwrotami:
Tschüs - cześć ( na pożegnanie )
Bis dann - do później
Wir hören/ sehen uns bald - usłyszymy/ zobaczymy się wkrótce.
Z osobą niezaprzyjaźnioną, w rozmowie formalnej: Auf Wiederhören - do usłyszenia.

Podczas literowania używamy następującego alfabetu ( Buchstabieralphabet ):

A Anton
Ä Ärger
B Berta
C Cesar
Ch Charlotte
D Dora
E Emil
F Friedrich
G Gustav
H Heinrich
I Ida
J Julius
K Kaufmann
L Ludwig
M Marthe
N Nordpol
O Otto
Ö Ökonom
P Paula
Q Quelle
R Richard
S Samuel
Sch Schule
Ss Eszett
T Theodor
U Urlich
Ü Übermut
V Viktor
W Wilhelm
X Xanthippe
Y Ypsilon
Z Zacharias


Jola, pomocne? ;-)

Za wskazanie błędów jestem zawsze bardzo wdzięczna. Natomiast nie znoszę wyłączania się ludzi, którzy nie mają racji. Do tego piszą anonimowo. Jeśli ktoś ma coś do powiedzenia i chce być poważnie odebrany, proponuję pisanie pod prawdziwym nazwiskiem, a nie anonimowo. Odpowiedziałam pod postem, ale ba dowód, że przy moim ss nie ma błeďów wrzucam dwa screeny. Zastanawiam się, jaki ktoś ma interes, aby podważać moją wiarygodność. Brzydzę się tymi atakami i tonem, które mają miejsce w różnych miejscach i nie zamierzam ich ignorować.


5 komentarzy:

  1. Baaaardzo pomocne......

    OdpowiedzUsuń
  2. Ss to jest dopelt s a nie eszet. eszet to sz

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To jest powszechnie przyjęty alfabet w Niemczech. W ten sposób literuje się, gdy podaje się ważne informacje przez telefon. Nie ma tu błedu. Proszę przeczytać najpierw, co to jest, potem dopiero komentować. Nie wiem, co ten komentarz ma na celu. Chyba okazanie własnej głupoty. Jeszcze anonimowo. Zapraszam do dyskusji pod prawdziwym nazwiskiem.

      Usuń